СВОДКА

Преводи на килограм

Лош превод, какъвто демонстрира пример с неестествени диалози и буквално предадени думи като "патетичен" вместо "жалък" или "миньори" вместо "непълнолетни", води до неразбиране у читателя. Според д-р Теодора Цанкова калпавият превод е невнимателен и бърз, пренебрегващ българския контекст и особеностите на оригинала, а порочна практика е пестенето от заплащането на добър преводач и редактор.

Източник:

← Към Култура